+86 0 15611039483
services@extratrans.com

释放语言的无穷力量

北京雅高翻译公司 (ExtraTrans) 成立于 2008 年。多年以来所服务的长期客户均为行业领先企业和重要机构,涉及汽车、IT、政府、国际组织、时尚、影视、企业公关与资讯、教育、工程、机械等各个行业。我们的客户遍布中国各大城市,其中包括北京、上海、广州、深圳、杭州、成都、南京、苏州、武汉、重庆和香港。其中,直接签约的客户包括:保时捷、奥美公关、阿尔斯通、伟达公关、明思力公关、博雅公关、ETS、古琦时装、新华社、神州信息、铁姆肯、特灵科技、菜鸟、高盖茨律师事务所、庞瀚广告、爱克林、Pallas Capital、DriveNets。

在线微信客服

用微信扫描或识别下面的二维码,与我们的在线客服代表联系。

WeChat
公司介绍

雅高翻译 / ExtraTrans

北京雅高翻译公司 (ExtraTrans) 成立于 2008 年。作为中外经济与文化交流的一座桥梁,我们专注于笔译与本地化服务,自创立之初便确立了“服务不止于客户,更延伸至客户的客户及译文的最终受众”的深远理念。

我们深知,翻译不仅是文字的转换,更是文化与情感的传递。质量、品牌与口碑,是我们企业生存的基石。我们汇聚了来自各行各业、精通多语种的资深翻译专家,凭借丰富的经验与精湛的技艺,确保每一次翻译都能精准捕捉原文精髓,同时兼顾语言的美感与风格,力求达到“信、达、雅”的完美境界。我们致力于以高水平的翻译技巧,实现译文与原文的和谐统一,助力客户达成既定的沟通目标。

我们的服务理念

为您,更为您的客户

我们在提供翻译服务的过程中始终跟客户站在同一个角度来审视翻译任务,也就是如何更好地通过翻译来为客户的客户以及译文的最终读者创造价值。有了这样的正确工作目标,才会有优秀的翻译作品。

“选人”与“用人”

从源头解决翻译质量问题:我们认为,人是所有问题的关键。就翻译质量来说,再好的流程与制度也是由人来设计、实施并监督的,因此人才问题是解决翻译质量问题的头等大事。

流程与制度

在过程中解决质量问题:我们为翻译项目设置了完善的译员选配、译文校对、审阅、润色、排版等项目管理流程。从客户签约、下单、翻译、校对、审阅到完成交稿整个过程严格按翻译流程进行质量把关。

软件与技术

利用 IT 工具解决质量问题:“工欲善其事,必先利其器。”人是整个翻译流程的关键,但软件和技术作为人所使用的得力工具在整个翻译过程中发挥着极其重要的作用,对于长期、大量的翻译任务来说尤其如此。

正确的目标

从目标角度解决质量问题:我们认为,一家翻译公司的价值不仅仅体现在按时、保质、保量交付文档,更体现在先进的服务理念当中:我们不止为客户服务,更为客户的客户以及译文的最终使用者服务。

一家靠谱、省心的翻译公司

我们以优质、细心、诚信的专业服务为每一个客户、客户的客户以及译文的最终读者实现翻译与语言价值,让每个客户都信赖我们的品牌——“ExtraTrans 雅高翻译”

人才优势

我们建立起了完备的翻译人才储备、培养与监督机制,打造了一支高质量的专业翻译团队。我们将各行业、各语种、富有翻译经验的资深专业人才整合起来。

质量优势

通过深入了解各行业的具体要求,选派最合适的译员完成项目,满足客户、客户的客户以及译文的最终读者的翻译要求。从客户签约、翻译、校审到完成交稿整个过程,严格按翻译流程进行质量把关。

服务优势

我们秉承以客户需求为中心、以原文和译文为根本、以准确有效传达信息为理念的原则,积极响应客户需求,务求做到“信、达、雅”,以“高”水平的内容满足客户的需求。

翻译

专业从事汽车、IT、政府、国际组织、时尚、影视、企业公关与资讯、教育、工程、机械、个人文件等领域的翻译与本地化服务

排版

使用 FrameMaker、InDesign、Illustrator、Photoshop、QuarkXPress、Acrobat、CorelDRAW 等桌面出版系统进行专业排版

口译、同传与音视频服务

陪同、商务、会议、展会口译;同声传译、交替传译、彩排日服务、同传设备;多媒体翻译、字幕翻译、视频翻译、音视频听译

服务项目

我们不止为客户服务,更为客户的客户以及译文的最终读者服务,可以为您高质量、高效率地完成翻译项目。 期待与您携手共进,用翻译创造价值、展现语言的无尽力量,为您的业务发展助力!

笔译服务

笔译:各语种笔译、校对、润色、音视频听译、创意语言服务
类型:论文、工程、证件、图纸、标书、审计、图书、广告、手册、签证、护照、简历、宣传册、驾照、文献
文档格式:多种格式文档整理、Microsoft Office 文档、PDF、XML、超文本文件、SRT、EPS、制图、表格绘制、加字幕

口译及其他服务

口译:陪同口译、商务口译、会议口译、展会口译
会议:同声传译、交替传译、同传设备、彩排日服务
音视频:多媒体翻译、字幕翻译、视频翻、译音视频听译
本地化:软件本地化、网站本地化
培训与指导:英语学习、英汉互译

主要语种与专业领域

语种:英语、法语、日语、俄语、韩语、德语
领域:汽车、IT、政府、国际组织、时尚、影视、企业公关与资讯、教育、工程、航空、石油、金融、电力、体育、合同、医学、法律、机械、化工、建筑、能源、经贸

专业翻译和排版软件

memoQ、Transtools、ABBYY Fine Reader、PDF、FrameMaker、InDesign、Illustrator、Photoshop、Word、PowerPoint、PageMaker、QuarkXPress、CorelDRAW、Founder FIT、WPS、Abobe Acrobat Reader、Foxit Reader

我们的团队

高效、专业、专注、经验丰富

常国华

翻译经理

赵丽,客户经理

赵丽

客户经理

来冬冬,项目经理

来冬冬

项目经理

王兴波,资深翻译

王兴波

资深译员

 招募兼职译员

雅高博客

思考 分享 进步

重组新CP——duǐ(词)x“怼”(字)——“怼”字到底应该怎么读?

对于“怼”怎么读,去年我写了一篇《“怼”怎么读?》,回答了这个问题。这要看这个字到底是哪个词。如果它表示“怨恨”,那么它就读duì(四声),但如果它表示“用言语攻击”(现在的网红词),那么它就读duǐ(三声)。 那什么又叫“怼”字“是哪个词”呢?汉字“怼”现在用来表示汉语中两个不同的词,一个是duì(四声),意思是“怨恨”,另一个是duǐ(三声),意思是“用语言攻击”。其中,第一个词在词典里可以很容易查到;第二个词其实也能查到,只是这个词大家都只会说不会写,不太容易查到,连《汉语大词典》都没收这个词。不过,在汉语方言词典里还是能查到的,比如《汉语方言大词典》。但是,词典里duǐ不写成“怼”,而是“㨃”。其中北京话和西南官话,duǐ就表示“用语言攻击”。

Read more

身份证上的四个“语文错误”其实不是错误,也不是语文错误

国家教育部基础教育司原司长王文湛在一次会议上指出了身份证上的四个“语文错误”和一个用字争议问题。这其实不是“新闻”了,很久前我就听说过,但这两天又在我的微信圈子里开始流传他讲话的视频。于是我到网上搜索了一下,发现除了王文湛的讲话视频以外,还有曾经关注过的语言学专家石毓智也说过这个问题,他着重解释了“居民”与“公民”的区别。《咬文嚼字》主编郝铭鉴最早在 2010 年指出了这些“语文错误”。

Read more

CATTI 3 级英语笔译实务辅导教材解析 – CONVERTING THE MASSES: STARBUCKS IN CHINA

在 CATTI 英语笔译实务 3 级“活龙精益培训”冬季周末班(第一期)的公开课上(音频下载),我给学员讲解了全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书《英语笔译实务 3 级教材配套训练》第 55 页上的英译中练习。教材原文选自 2003 年 7 月 17 日《远东经济评论》(Far Eastern Economic Review)记者 Geoffrey A. Fowler 写的一篇报道《Converting the Masses: Starbucks in China》,但教材编者在改编时不恰当地删减了部分内容,导致前后文义不大衔接,甚至有几处删改后不成句。原始报道附在本文最末,可资参考。

Read more